正文:
粤语,作为中国南方的一种独特方言,不仅在日常生活中频繁使用,还承载着丰富的文化内涵。尽管许多港片港剧都提供了字幕翻译,但有时候,观众还是难以完全理解其中的某些表达。
这些独特的粤语表达,犹如一颗颗璀璨的明珠,散落在粤语的世界中。它们不仅仅是简单的词语,更是承载着历史、文化和情感的载体。
1. 死得人多 (sei2 dak1 jan4 do1)
释义:比喻惨败或事态严重。
例句:如果部电脑真係畀佢偷咗,噉就真係死得人多咯。
翻译:如果这台电脑真的被他偷了,那就真的惨了。
2. 洗湿个头 (sai2 sap1 go3 tau4)
释义:剃头前,必先洗头,刚把头洗湿了,比喻事情已经开始,不得不干下去。
例句:既然你都洗湿咗个头咯,唯有继续做啦。
翻译:既然你都已经开始了,只能继续干了。
3. 擘大口得个窿 (maak3 daai6 go3 hau2 dak1 go3 lung1)
释义:擘大,张开;窿,洞。直译为“张着嘴巴只看见一个洞。”形容人理屈词穷,或说不出话来。
例句:你问佢,佢乜都唔知,擘大口得个窿。
翻译:你问他,他啥都不知道,张口结舌。
4. 马死落地行 (maa5 sei2 lok6 dei6 haang4)
释义:直译为“马死了就下地走”,比喻人遇到困境时,仍可以采用别的办法继续往下走。
例句:边个都估唔到会变成而家噉,唯有马死落地行。
翻译:谁都想不到会变成现在这样,只能另觅他法继续干。
5. 好衰唔衰 (hou2 seoi1 m4 seoi1)
释义:直译为“该倒霉时不倒霉”,即不应该倒霉的时候倒霉了。表示“真倒霉”“倒霉透了”的意思。
例句:今日好衰唔衰,啱买嘅手机又畀人偷咗咯。
翻译:今天倒霉透了,刚买的手机又被人偷了。
6. 卖猪仔 (maai6 zyu1 zai2)
释义:原来指19世纪末至20世纪初广东地区的贫苦百姓被骗卖到海外当劳工,因为签约后像猪一样失去自由,故叫“卖猪仔”。现在引申为被人出卖或抛弃。
例句:我差啲畀佢卖猪仔。
翻译:我差点就被他出卖了。
7. 卖大包 (maai6 daai6 baau1)
释义:原指酒楼饭馆为了吸引顾客而贱卖大包子,后来人们把廉价推销产品的做法叫做卖大包。
例句:今次考试老师卖大包,全部都畀我哋合格。
翻译:这次考试老师送人情,全部都给我们及格了。
这些独特的粤语表达,不仅仅是语言的交流工具,更是文化的传承和情感的传递。它们像一面面镜子,反映出粤语使用者的生活、情感和态度。对于粤语学习者来说,积累这些地道的表达,不仅可以提升日常对话能力,还能更深入地理解粤语文化的内涵。
今日话题:你是否有一些看了字幕都难以理解的粤语表达?欢迎分享你的经历和感受!
转载请注明来自深圳魔方化妆品有限公司,本文标题:《有字幕你也看不懂这些粤语…… 》